
سفارش آنلاین تایپ کلیه متون دانشجویی مانند تایپ مقاله، تایپ فایل پی دی اف(PDF)، تایپ مقاله ترجمه شده، تایپ متن دست نویس، تایپ و پیاده سازی فایل صوتی اساتید، تایپ پایان نامه در ور، فهرست زنی، تایپ منابع پایان نامه و رفرنس نویسی به روش های مختلف.
جمعه ۶ آبان ۱بیشتر بخوانید
ترجمه متن های پزشکی به عنوان یکی از حساس ترین موضوعاتی که توسط مترجم های حرفهای در این حوزه ترجمه میشود که کاربردهای متنوعی دارد و به دلیل گستردگی بالای علم پزشکی دارای موضوعات جداگانهای هستند.
جمعه ۶ آبان ۱بیشتر بخوانید
ترجمه متون تخصصی فنی و مهندسی همواره بخش جدایی ناپذیری از بدنه اصلی رشته های مختلف این گروه بوده و در بررسی ترجمه مقالات فنی مهندسی باید به این نکته اشاره کرد که این نوع ترجمه با پیچیدگیهای خلاقانه زبان است که مترجم در ابتدا باید آنها را در زبان مقصد رمزگشایی کند؛ ترمینولوژی (Terminology) به کار رفته در متون رشتههای مختلف فنی مهندسی به حدی است که هر رشته از این گروه مترجم خاص خودش را میطلبد
جمعه ۶ آبان ۱بیشتر بخوانید
ضریب تاثیر گذاری یک ویدوئو میتواند بسیار شگفت انگیزتر از میزان تاثیر گذاری متن باشد، بنابراین تولید ویدئو چه در زمینه مباحث آموزشی و چه تبلیغاتی میتواند در رونق کسب و کارها و همچنین انتقال بهتر مطالب آموزشی مفید واقع گردد
پنجشنبه ۵ آبان ۱بیشتر بخوانید
نامه نگاری به معنی ارسال نوشته ای برای فرد یا افراد دیگر جهت برقراری ارتباط است و نامه میتواند در مورد هر موضوعی باشد؛ در گذشته ها، نامه ها رو روی کاغذ مینوشتند اما در حال حاضر، اینترنت و پیام رسانها جای آن را گرفته اند.
پنجشنبه ۵ آبان ۱بیشتر بخوانید
ترجمه اساسا به معنی بازگو کردن یک زبان به زبان دیگر است به نحوی که تمامی حالات و احساسات متن اول به متن ترجمه انتقال یابد، برخی با مفهوم ترجمه آشنایی زیادی ندارند و آنچه مسلم است این است که ترجمه و هر نوع نگارشی، نیاز به بازخوانی و ویرایش دارد حتی اگر نویسنده آن متن و یا مترجم متن به صورت حرفهای فعالیت داشته باشد.
چهارشنبه ۴ آبان ۱بیشتر بخوانید
پایان نامه نوعی مقاله آکادمیک است که به عنوان یک تحقیقات جامع و علمی زیر نظر اساتید دانشگاه انجام میشود، پایان نامه ها معمولا به دانشجویان در مقاطع تحصیلی کارشناسی ارشد و دکترا اختصاص مییابد.
سه شنبه ۳ آبان ۱بیشتر بخوانید
تجارت چه در بحث واردات و چه صادرات کالا نیاز مبرم به ارتباطات خارجی با افراد مختلف از سایر کشورها دارد و هر کشوری زبان، فرهنگ، قوانین و آداب خاص خود را داشته که رعایت کردن آن از سوی بازرگانان الزامی است.
دوشنبه ۲ آبان ۱بیشتر بخوانید
پیچیده ترین و سخت ترین قسمت در ترجمه مدارک، ترجمه اسناد حقوقی و حقیقی است، دلیل این موضوع را میتوان در ماهیت آنها دانست که بسیار با دیگر اسناد متفاوت هستند.
سه شنبه ۲۶ مهر ۱بیشتر بخوانید
در ترجمه تخصصی اسناد، سه معیار را در نظر بگیرید: تخصص، دقت و امنیت. بنابراین برای انجام این ترجمه، باید به سراغ مترجمی متخصص، دقیق و امانت دار بروید؛ متون مربوط به قراردادها، از جمله دقیق ترین و پر اهمیت ترین متن هایی است که یک مترجم در طول فعالیت با یک سازمان اقدام به ترجمه آن میکند.
جمعه ۲ اردیبهشت ۱بیشتر بخوانید