پیچیده ترین و سخت ترین قسمت در ترجمه مدارک، ترجمه اسناد حقوقی و حقیقی است، دلیل این موضوع را میتوان در ماهیت آنها دانست که بسیار با دیگر اسناد متفاوت هستند؛ ترجمه این مدارک بیشتر در زمان اخذ اقامت، ویزا یا حتی برای شروع کردن یک فعالیت جدید اقتصادی و در یک کشور خارجی یا یک دعوای حقوق و یا یک قرار داد بین المللی الزامی خواهد بود. اهمیت مدارک حقیقی و حقوقی به حدی بالاست که کوچک ترین خطا در متن سند ترجمه شده، ممکن است برای صاحب مدرک پیامدهای سنگینی داشته باشد و یا به طور کلی اعتبار سند ترجمه شده را زیر سوال ببرد، با توجه به این موضوع مهم است که ترجمه این مدارک را به چه کسی میسپارید زیرا شخص مورد نظر باید آگاهی کافی در زمینه مسائل حقوقی و تسلط کافی به زبان های خارجی را داشته باشد.
در اصول ترجمه اسناد حقوقی و حقوقی لازم است از کمک یک مترجم با تجربه در این حوزه استفاده کرد، با این حال شخصی که اقدام به ترجمه اسناد حقوقی میکند لازم است به نکات زیر توجه کافی داشته باشد :
- مترجم باید اطلاعات کافی از کلمات و اصطلاحات به کار رفته در متن داشته باشد.
- سبک نگارش حقوقی زبان مقصد باید به طور کامل رعایت شود.
- فرآیند باید بین پروندههای مدنی و کیفری در نوع ترجمه تفاوت قائل شد و هر یک را طبق اصول خود ترجمه کرد.
- مترجم باید آگاهی کامل از اصطلاحات حقوقی در زبان مبدأ و مقصد داشته باشد.
- مترجم باید توانایی رساندن مفهوم را داشته باشد، برای قسمتهایی از متن که ترجمه دقیق امکان پذیر نیست.
کدام اسناد حقوقی به شمار میروند؟
تفکیک و شناسایی اسناد حقوقی در زمان ترجمه، بسیار حائز اهمیت است، چرا که این مدارک ترجمه متفاوتی دارند و لازم است دقت بیشتری برای ترجمه آنها در نظر گرفته شود. در ادامه میتوانید برخی از مهمترین آنها را مشاهده کنید:
- ابلاغیه و اخطار قضایی
- اجاره نامه، قولنامه یا صلح نامه
- استشهاد نامه
- انواع قبض ها مانند آب، برق یا گاز
- اوراق قضایی مانند رأی دادگاه یا دادنامه
- اوراق محضری مانند رضایت نامه یا اقرارنامه
- بارنامه
- برگ سبز گمرکی
- برگه جلب یا احضاریه
- بیمه شخص ثالث
- پروانه پایان کار ساختمان
- سند تلفن همراه
- پرینتهای بانکی
- سند طلاق یا رونوشت آن
- سند مالکیت تک برگی
- سند مالکیت وسایل نقلیه
- گزارش پزشکی قانونی
- گواهی تمکن مالی
- مدارک حسابرسی
- وکالت نامه
- گواهی اشتغال به کار
این که کدام یک از این اسناد نیاز به ترجمه داشته باشند، بستگی به این دارد که برای چه فعالیتی به آنها نیاز دارید. برخی از این مدارک هم مانند پرینتهای بانکی، در هر صورت مورد نیاز خواهند بود و لازم است ترجمه شوند.
در برخی مواقع ممکن است مدارکی همچون مدرک تحصیلی در خارج از کشور اخذ شده باشد و برای مورد تایید قرار گرفتن در داخل کشور نیاز به ترجمه داشته باشد که در این صورت دارالترجمه ای باید عهده دار ترجمه آن شود که مسلط به زبان کشور مدرک اخذ شده بوده و بتواند کار ترجمه فوری مدارک را به صورت رسمی و با کیفیت بالا انجام دهد و شما میتوانید برای کسب اطلاعات بیشتر درباره ترجمه مدارک برای مهاجرت با ما همراه باشید.
هزینه ترجمه اسناد حقوقی: مانند دیگر مدارکی که در دارالترجمهها، به زبانهای دیگر بازگردانی میشوند؛ ترجمه این اسناد هم با توجه به تعداد کلمات، نوع سند و حساسیت آن قیمت گذاری میشود و البته لازم به ذکر است که هزینههای تعریف شده برای ترجمه اسناد حقوقی در تمام کشور یکسان است و هزینه ترجمه مدارک توسط اداره امور اسناد و امور مترجمان مشخص و ابلاغ میشوند. در بعضی موارد، اسناد ترجمه شده توسط مترجم نیاز دریافت تاییدات دادگستری و امور خارجه دارند که این موضوع را میتوانید با مراجعه به سفارتخانه کشور مقصد، متوجه شوید.